mg幸运曲奇登入 真人轮盘游戏 澳门足彩网站官网 申博现金投注登入sunbet官网 it壹周刊 澳门永利官方网址 mg泡沫财富登入 qq机器人买彩票 俺去也网址登入 五星娱乐平台登入 申博太阳注册 必赢亚洲网址56 澳门真人梭哈 女神国际江苏快三时时彩q群 网络真人娱乐 葡京注册官网 威斯汀幸运28时时彩平台怎么样
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

- 环球国际点击开户注册 - 309msc - 澳门太阳城简介升级模式

English

【双语诗词】欧阳修-蝶恋花(Butterflies Lingering over Flowers )

来源: 时间:2021-03-03 08:23:12 Chinese Daily 作者:Xu Yuanchong
一键分享至:

  编者按:春天,花朵含苞待放,树枝吐出嫩芽。一切都是清新的模样。为了融入这样清新的氛围,小编决定带着大家一起读几首跟春天有关的诗词!当然了,小编专门给配上了翻译大家许渊冲先生的英译版本,这样,就能读诗学习两不误了!

  蝶恋花

  (欧阳修)

  庭院深深深几许?

  杨柳堆烟,

  帘幕无重数。

  玉勒雕鞍游冶处,

  楼高不见章台路。

  雨横风狂三月暮,

  门掩黄昏,

  无计留春住。

  泪眼问花花不语,

  乱红飞过秋千去。

  Butterflies Lingering over Flowers   

  Translated by Xu Yuanchong   

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep   

  It's veiled by smokelike willows heap on heap,   

  By curtain on curtain and screen on screen.   

  Leaving his saddle and bridle,there he has been   

  Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   

  The third moon now,the wind and rain are raging late;   

  At dusk I bar the gate,   

  But I can't bar in spring.   

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   

  An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

  【赏析】

  《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。

 

责任编辑:Amy

相关新闻

新闻排行榜